Thứ Sáu, 1 tháng 3, 2019

Một khoảng trống - Wikipedia


A Void được dịch từ bản gốc tiếng Pháp La Disparition (nghĩa đen là "Sự biến mất"), là một cuốn tiểu thuyết lipogrammatic Pháp dài 300 trang, được viết vào năm 1969 bởi Georges Perec, hoàn toàn không sử dụng chữ cái e (trừ tên tác giả), theo các ràng buộc của Oulipo.

Bản dịch [ chỉnh sửa ]

Nó được dịch sang tiếng Anh bởi Gilbert Adair, với tiêu đề A Void mà ông đã giành được giải thưởng Scott Moncrieff năm 1995 [1] Ba bản dịch tiếng Anh chưa xuất bản khác có tiêu đề A Vanishing của Ian Monk, Vanish'd! của John Lee, và Bỏ qua của Julian West. [ cần trích dẫn ]

Cuốn sách cũng đã được dịch sang tiếng Đức (bởi Eugen Helmlé là Anton Voyls Fortgang 1986), tiếng Ý (bởi Piero Falchetta là La scomparsa 1995), Tây Ban Nha (bởi Hermès Salceda là El secuestro 1997), Thụy Điển (bởi Sture Pyk là Försvinna 2000), Nga Исчез mô tả [Ischezanie] 2005), tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (bởi Cemal Yardımcı như Kayboluş 2006), tiếng Hà Lan như ' t Manco 2009), Rumani (Serban foarta là Disparitia editura Art, 2010), tiếng Nhật (bởi Shuichirou Shiotsuka là 煙滅 [Emmetsu] 2010) Tiếng Croatia (của Vanda Mikšić là Ispario 2012), tiếng Bồ Đào Nha (của Jose Roberto "Zéfere" Andrades Féres là O Sumiço Tiếng Catalan (của Adrià Pujol Cruells với tên L'eclipsi 2017).

Tất cả các dịch giả đều tự đặt ra một ràng buộc về hình ảnh tương tự như bản gốc, tránh các chữ cái được sử dụng phổ biến nhất trong bảng chữ cái. Điều này ngăn cấm việc sử dụng các từ thường được coi là thiết yếu như je ("I"), et ("và") và le (nam tính "the") bằng tiếng Pháp, cũng như "tôi", "được" và "bằng" trong tiếng Anh. Phiên bản tiếng Tây Ban Nha không chứa a đây là chữ cái được sử dụng phổ biến thứ hai trong tiếng Tây Ban Nha (đầu tiên là e ), trong khi phiên bản tiếng Nga không chứa о. Phiên bản tiếng Nhật hoàn toàn không sử dụng い ( i ).

Tóm tắt cốt truyện [ chỉnh sửa ]

Âm mưu của Void ' theo một nhóm các cá nhân đang tìm kiếm một người bạn đồng hành bị mất tích, Anton Vowl. Nó là một phần nhại lại noir và tiểu thuyết kinh dị, với nhiều mánh khóe cách điệu, trò đùa, xoắn cốt truyện, và một kết luận nghiệt ngã. Trong nhiều trường hợp, nó ngầm nói về giới hạn lipogrammatic của riêng mình, làm nổi bật cú pháp bất thường của nó. Nhân vật chính của Void cuối cùng cũng tìm ra biểu tượng nào bị thiếu, nhưng thấy đó là một chủ đề nguy hiểm để thảo luận, vì bất kỳ ai cố gắng vượt qua nguy cơ ràng buộc câu chuyện này đều có nguy cơ tử vong. Philip Howard, viết một bản đánh giá lipogrammatic của A Void trong cột của mình Lost Words cho biết "Đây là một câu chuyện đầy ắp những âm mưu và âm mưu phụ, những vòng lặp trong các vòng lặp, những con đường mòn để theo đuổi những con đường mòn, tất cả đều cho phép tác giả của nó có cơ hội thể hiện tài năng thông thường của mình như một pháp sư tiên phong, nhào lộn và chú hề. "

Các chủ đề chính [ chỉnh sửa ]

Cả cha mẹ của Georges Perec đều thiệt mạng trong Thế chiến II, cha anh là một người lính và mẹ anh trong Holocaust. Ông được dì và chú của mình nuôi dưỡng sau khi sống sót sau chiến tranh. Warren Motte diễn giải sự vắng mặt của chữ E trong cuốn sách như một phép ẩn dụ cho cảm giác mất mát và không trọn vẹn của Perec: [2]

Trong tiếng Pháp, cụm từ "sans e" ("không có e") nghe rất giống "sans eux" ("không có chúng"), một tham chiếu được mã hóa khác cho sự mất mát. [ cần trích dẫn [19659018]]

Phiên bản [ chỉnh sửa ]

  • Georges Perec (1969). La chênh lệch . Gallimard. ISBN 2-07-071523-X.
  • Georges Perec, Gilbert Adair (dịch giả) (1994). Một khoảng trống (bìa mềm) . The Pressill Press. SĐT 1-86046-098-4.
  • Georges Perec, Gilbert Adair (dịch giả) (1994). Một Void (bìa cứng) . The Pressill Press. ISBN 0-00-271119-2.
  • Georges Perec, Eugen Helmlé (người dịch). Anton Voyls Fortgang . ISBN 3-499-12857-8.
  • Georges Perec, Cemal Yardımcı (người dịch). Kayboluş . Sê-ri 980-975-539-472-5.
  • Georges Perec, Guido van de Wiel (người dịch) (2009). 't Manco . De Arbeiderspers. Sê-ri 980-90-295-6766-4.
  • Georges Perec (1997). El secuestro . Đảo chữ. ISBN 976-84-339-0836-0.
  • Georges Perec, Valéry Kislov (dịch giả), Istchezanie, nhà xuất bản Ivan Limbakh, 2004, ISBN 5-89059-060-X
  • Georges Perec, Gilbert Adair (người dịch) (2005). Một khoảng trống (bìa mềm) . David R. Godine, Nhà xuất bản. Sê-ri 980-1-56792-296-7.

Xem thêm [ chỉnh sửa ]

Tài liệu tham khảo [ chỉnh sửa ]

19659006] [ chỉnh sửa ]


visit site
site

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét